Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et projets traductifs
Prefaces : Translators on Translating

Journée d’études organisée par Isabelle Génin et Jessica Stephens (TRACT ET PRISMES-EA 4398) dans le cadre du projet TTT : Textes théoriques sur la traduction/ Theoretical Texts on Translation

Article mis en ligne le 23 octobre 2013 par Chantal Schutz
Imprimer cet article logo imprimer

Samedi 23 novembre 2013 (8h45-18h00), Sorbonne Nouvelle-Paris3, Centre Censier, 17 rue de Santeuil, 75005 Paris, Salle Las Vergnas. (Métro Censier, ligne 7)

Entrée libre dans la limite des places disponibles

Contacts :  Isabelle Génin et Jessica Stephens

Programme :

Samedi 23 novembre 2013 (matin)

8h45 : Accueil/ Tea and coffee

9h10 : Ouverture/ Opening Speech (Christine Raguet, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)

Présidente/ Chair : Bella Brodzki (Sarah Lawrence University, New York, Etats-Unis)

9h20-9h55 : Rita Kothari (Indian Institute of Technology, Gandhinagar, Inde)

A Preface of One’s Own.

9h55-10h30 : Teresa Dias Carneiro (Pontifi cia Universidade Católica de Rio de Janeiro, Brésil)

Recurrences in Translators’ Prefaces : A Textual Genre ?

10h30-11h05 : Delphine Soulard (Université d’Aix-Marseille)

La ‘voix’ de Pierre Coste, traducteur français de John Locke.

11h05-11h20 : Pause café/ Coffee Break

11h20-11h55 : Elsa Albaric (Université de Picardie)

Les préfaces des traducteurs de Pompey the Little, 1751, de Francis Coventry : espaces d’auto-promotion ou d’interprétation ?

11h55-12h30 : Muguras Constantinescu et Raluca-Nicoleta Balatchi (Université de Suceava, Roumanie)

Préface et projet retraductif : Madame Bovary en roumain.

12h30-14h00 : Déjeuner/ Lunch

Samedi 23 novembre 2013 (après-midi) 

Présidentes/ Chairs : Isabelle Génin, Jessica Stephens

14h00-14h35 : Céline Letawe (Université de Liège, Belgique)

Quand les traducteurs parlent de traduction. Ou le genre de la préface détourné.

14h35-15h10 : Mohamed Saki (Université de Bretagne Occidentale)

Analyse comparative des préfaces à deux oeuvres traduites : Despair et War and Peace.

15h10-15h45 : Maïca Sanconie (Université d’Avignon)

Préface de Marguerite Yourcenar (1937) à sa traduction de The Waves de Virginia Woolf : le traducteur en majesté.

15h45-16h20 : Chantal Wright (Durham University, Royaume Uni/University of Ottawa, Canada)

Peter Filkins’ Introductions to his English Translations of H. G. Adler’s Eine Reise (The Journey, 2008) and Panorama (Panorama, 2011).

16h20-18h00 : Conclusion et pot de cloture/ Closing speech and refreshments

Téléchargements Fichier à télécharger :
  • Programme de la journée d’études
  • Taille du fichier : 117.2 ko
  • Format : PDF
puce Contact puce Espace rédacteurs puce squelette puce RSS puce Valid XHTML 1.0 Strict
Site réalisé sous SPIP
avec le squelette ESCAL-V2