Liste des textes du XVIIe siècle en cours de traduction
Article mis en ligne le 17 octobre 2011 par Chantal Schutz
Imprimer cet article logo imprimer

(par ordre chronologique)

John Florio, « Avertissement au lecteur », in Michel de Montaigne, Essayes, Londres, 1603. Traduction en cours par Christine Sukic

George Chapman, préfaces de Seven Books of the Iliades, Achilles Shield et Homer Prince of Poets, Londres,1597 et 1609 — définition rhétorique, puis poétique du traduire, défense du vernaculaire. Traduction en cours par Christine Sukic

The Holy Bible, Authorised Version, Londres, 1611, « The Translators to the Reader ». Traduction en cours par Anne-Marie Miller-Blaise

John Brinsley, Ludus Literarius , Londres, 1612, Preface et ch. VIII, « Particular benefits of the vse of Grammaticall translations, and of the Rule. », p. 105 sqq. — usages pédagogiques de la traduction, du mot à mot à la traduction plus libre. Traduction en cours par Anne-Marie Miller-Blaise

Sir John Denham, « To Sir Richard Fanshawe, upon his translation of Il Pastor Fido », in Richard Fanshawe, Il Pastor Fido, Londres, 1648, et « The Preface », in The Destruction of Troy (Londres, 1656), — principes de la traduction libre, « nouvelle manière de traduire », amélioration de la source et additions. Traduction en cours par Sermin Meskill

Abraham Cowley, Poems, Londres, 1656, Préface aux « Pindarique Odes » — « imitation », « something better than a translator », la traduction libre comme « restauration » de l’original. Traduction en cours par Sermin Meskill

Alexander Brome, Poems of Horace, "Préface", Londres, 1666. Traduction en cours par Denis Lagae

Katherine Phillips, Letters from Orinda to Poliarchus, Londres, 1705, lettre du 17 sept. 1663 sur la traduction du Pompée de Corneille, critique de la « paraphrase ». Traduction en cours par Line Cottegnies

Wentworth Dillon, Earl of Roscommon, Essay on Translated Verse, Londres, 1684. Traduction en cours par Denis Lagae

Aphra Behn, An Essay on Translated Prose ,Londres, 1688) — premières pages sur la traduction , considérations sur les « génies » respectifs de l’anglais et du français. Traduction en cours par Edith Girval et Line Cottegnies

John Dryden, Préface, Ovid’s Epistles, Londres, 1680 – « metaphrase, paraphrase, imitation ».

¬—, Préface, Sylvae, Londres, 1685 – la traduction comme portrait, maintenir le « caractère » de l’œuvre traduite, Satires (1693) – dernières pages sur la distinction entre traduction savante et traduction littéraire. Traduction en cours par Marie-Alice Belle

¬—, Préface, Dedication of the Aeneis, Londres, 1697, — troisième tiers de la préface : passages sur la traduction comme « copie » des « beautés » de Virgile, stratégies d’imitation métrique, stylistique et linguistique. Traduction en cours par Marie-Alice Belle

—, Préface, Fables Ancient and Modern , Londres, 1700 – la traduction comme amélioration de la source, affinités du traducteur et de l’auteur. Traduction en cours par Marie-Alice Belle

puce Contact puce Espace rédacteurs puce squelette puce RSS puce Valid XHTML 1.0 Strict
Site réalisé sous SPIP
avec le squelette ESCAL-V2