Le projet TTT

Projet transversal dans le cadre de l’axe « Poésie, Traduction et réécritures » de l’Equipe EA 4398 (PRISMES), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle.

An interdisciplinary research project conducted within the group ’Poésie, traductions et réécritures” (Poetry, Translation and Rewriting)’ (EA 4398 PRISMES), Université Sorbonne Nouvelle―Paris 3.

Le projet TTT

TTT Project

Ce projet vise à constituer un corpus électronique bilingue anglais-français de textes théoriques portant sur la traduction. Il couvre une période allant du XVIe au XXe (auteurs décédés avant 1942). Les textes publiés illustrent l’évolution de la réflexion sur la théorisation et la pratique de la traduction. Il peut s’agir de préfaces à une traduction, d’essais, de correspondances, de traités, etc rédigés en français ou en anglais et qui n’ont pas été traduits dans l’autre langue. Les textes sont des extraits représentatifs d’œuvres longues ou des textes intégraux. Nous les proposons dans une version bilingue annotée (édition scientifique annotée de l’original et traduction), accompagnés d’une notice d’introduction critique également bilingue (références biographiques et bibliographiques de l’auteur du texte et re-contextualisation dans l’histoire des mouvements littéraires et des théories sur la traduction mettant en évidence la pertinence et l’influence du texte).

Le public potentiellement concerné est la communauté anglophone et francophone qui s’intéresse à la littérature, à la traduction et à son histoire (spécialistes et étudiants de littérature francophone, de littérature anglophone, de littérature comparée, de traductologie, d’histoire des idées, d’autres langues, etc) et qui pourra ainsi accéder à des textes inédits en traduction.

La base de données permettra d’étudier l’avènement d’un discours théorique sur la traduction (mais aussi sur la littérature ou l’histoire littéraire) au fil des siècles, elle montrera également comment le statut du traducteur (et du commentateur de traduction) évolue avec le temps. La base de données croise la perspective diachronique et synchronique pour réfléchir au statut changeant de la traduction et du discours sur la traduction et sur la littérature. Elle propose des références bibliographiques détaillées qui seront utiles aux chercheurs.

Une journée d’étude est organisée le 23 novembre 2013 (voir programme) pour confronter et exploiter les résultats des différents sous-groupes dans une perspective transversale et interdisciplinaire.

La base de données fédère des chercheurs de l’équipe PRISMES (Sorbonne Nouvelle-Paris 3), des collègues d’autres universités françaises et étrangères, ainsi que des doctorants ou anciens doctorants. Elle est appelée à s’enrichir au cours des années. Pour en faciliter la consultation, la base de données est organisée par siècle et c’est la date de publication de l’original qui a été prise en compte pour le classement.*

The aim of this project is to create an on-line, bilingual corpus of theoretical texts on translation in French and English. We are specifically focusing on texts from the 16th to the 20th century (authors who died before 1942) and studying how translation theory and translation practice evolved during that period. The texts we aim to work on include prefaces to translated works, essays, correspondences, and treaties ; these were originally written in either French or English and have not yet been translated into the other language. The texts may be either representative excerpts from larger texts or complete texts. For each text, our goal is to offer a bilingual version of the text with comprehensive footnotes and a critical introduction. To highlight the importance of each text, the introduction will provide biographical and bibliographical data about the author and situate the work within its historical, literary, and theoretical context. The introduction is available both in French and English.

The target audience for this research project includes scholars and students working within the English- and French-speaking worlds who are interested in literature, translation, and history of translation. The work presented here will be easy to access and of particular interest to people working in the fields of Francophone and Anglophone literature, comparative literature, translation studies, history of ideas, language studies, and other related fields.

This corpus will help researchers study how theoretical discourse on translation (and literature) developed and how the status of translators (and commentators of translations) evolved during the period we have selected to study. Our research methods include both synchronic and diachronic approaches to corpus analysis. The detailed bibliography we are establishing will be useful to various researchers.

A one-day conference is organized on 23 November 2013 (cf program) ; it should be the opportunity for fruitful and interdisciplinary exchanges between researchers from different fields.

The corpus has so far been compiled by researchers from the PRISMES research group (Université Sorbonne Nouvelle—Paris 3), colleagues from other universities in France and abroad, as well as our current and former graduate students. It will gradually become larger and more comprehensive thanks to each unique contribution. Accesss to the data bank is made easier as texts are classified by century and according to their original date of publication.

Les articles de cette rubrique

Journée d’études organisée par Isabelle Génin et Jessica Stephens (TRACT ET PRISMES-EA 4398) dans le cadre du projet TTT : Textes théoriques sur la (...)
Lire l'article ...
Article mis en ligne le 23 octobre 2013 par Chantal Schutz
Programme de la journée Dans le cadre du projet TTT le laboratoire PRISMES (EA4398, Sorbonne Nouvelle-Paris 3) organise une journée d’étude le (...)
Lire l'article ...
Article mis en ligne le 29 mai 2013 par Chantal Schutz
The Oxford History of Literary Translation in English, Oxford New York, Oxford University Press. France, Peter, Haynes, Kenneth, 2006, Vol. 4. (...)
Lire l'article ...
Article mis en ligne le 23 octobre 2012 par Chantal Schutz

Les sous-rubriques de cette rubrique
Participants au projet TTT
COORDINATION Pilotage du projet : Isabelle Génin (Sorbonne Nouvelle-Paris3) et Jessica Stephens (Sorbonne Nouvelle-Paris3) Webmestre : Chantal (...)
Cette rubrique contient 2 articles
puce Contact puce Espace rédacteurs puce squelette puce RSS puce Valid XHTML 1.0 Strict
Site réalisé sous SPIP
avec le squelette ESCAL-V2